WAGE AND SOCIAL INSURANCE OF EMPLOYEES WHEN ENTERPRISES TEMPORARY SUSPEND FROM OPERATING ACTIVITIES AFFECTED BY COVID 19

  • WAGE AND SOCIAL INSURANCE OF EMPLOYEES WHEN ENTERPRISES TEMPORARY SUSPEND FROM OPERATING ACTIVITIES AFFECTED BY COVID 19
    04 Apr

    WAGE AND SOCIAL INSURANCE OF EMPLOYEES WHEN ENTERPRISES TEMPORARY SUSPEND FROM OPERATING ACTIVITIES AFFECTED BY COVID 19

    1. Rights and obligation of employees during the suspension period of enterprises from operating activities

    Quyền và nghĩa vụ của người lao động trong thời gian doanh nghiệp tạm ngưng hoạt động 

    1.1.       Wage

    Tiền lương 

    According to Official Letter No. 9403/SLDTBXH-LD dated March 27th, 2020 by People's Committee of Ho Chi Minh City, guiding the payment of wages in case of work suspension and settlement of benefits for employees during the time of work suspension related to the Covid-19 pandemic:

    Công văn số 9403/SLĐRBXH-LĐ ban hành ngày 27/03/2020 quy định hướng dẫn trả lương ngừng việc và giải quyết chế độ cho người lao động trong thời gian ngừng việc liên quan đến dịch bệnh Covid-19 quy định như sau: 

    a)             The cases where enterprises have to suspend or scale down operation due to the directly affected by the pandemic:

    Các trường hợp doanh nghiệp phải tạm dừng hoặc giảm quy mô hoạt động do ảnh hưởng trực tiếp của đại dịch: 

                        i.            Employees have to suspend working because the enterprise or the enterprise division cannot operate because other workers have not returned to work at the request of the competent authority.

    Người lao động phải ngừng việc do doanh nghiệp, bộ phận doanh nghiệp không vận hành được vì những người lao động khác trong trong thời gian chưa quay trở lại làm việc theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền; 

                      ii.            Enterprises have difficulties due to epidemics affecting raw materials and markets lead to scale down operation, not arranging enough jobs for workers.

    Doanh nghiệp gặp khó khăn do dịch ảnh hưởng đến nguồn nguyên vật liệu, thị trường dẫn tới phải thu hẹp sản xuất, không bố trí đủ việc làm cho người lao động. 

    b)             The payment of wages in case of work suspension is implement as follows:

    Việc thanh toán tiền lương trong trường hợp tạm ngừng công việc được thực hiện như sau: 

                        i.            In case employees have to suspend working because the enterprise or the enterprise division cannot operate because other workers have not returned to work at the request of the competent authority, the wage of employees during the period of suspension of work in accordance with Clause 3, Article 98 of the Labor Code. Accordingly, the salary is agreed by the two parties but not lower than the region-based minimum wages prescribed by the Government.

    Trong trường hợp người lao động phải ngừng việc do doanh nghiệp, bộ phận doanh nghiệp không vận hành được vì những người lao động khác trong trong thời gian chưa quay trở lại làm việc theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền thì việc trả lương cho họ tuân thủ theo quy định tại Khoản 3 Điều 98 Bộ Luật Lao động. Theo đó, tiền lương do hai bên thỏa thuận nhưng không thấp hơn mức lương tối thiểu vùng do Chính phủ quy định. 

    According to Decree No. 90/2019/ND-CP stipulating region-based minimum wages applied to employees working under labor contracts, Region-based minimum wages is prescribed as follows: (i) For enterprises located in region I: VND 4,420,000/month applicable to businesses operating in the districts and districts of Cu Chi, Hoc Mon, Binh Chanh and Nha Be of Ho Chi Minh City; (ii) For enterprises located in region II: VND 3,920,000/month.

    Nghị định 90/2019/NĐ-CP quy định về mức lương tối thiểu vùng trả cho người lao động làm việc có Hợp đồng lao động quy định mức lương tối thiểu vùng được áp dụng như sau: Vùng I: mức 4.420.000 đồng/tháng, áp dụng đối với các doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn các quận và các huyện Củ Chi, Hóc Môn, Bình Chánh, Nhà Bè thuộc thành phố Hồ Chí Minh; Vùng II: mức 3.920.000 đồng/tháng, áp dụng đối với các doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn huyện Cần Giờ thuộc thành phố Hồ Chí Minh. 

                      ii.            For enterprises have difficulties due to epidemics affecting raw materials and markets lead to scale down operation, not arranging enough jobs for workers, the employer may temporarily transfer the employee to a job other than the labor contract as prescribed at Article 31 of the Labor Code. If the time of work suspension affects the enterprise's solvency, the employer and the employee may agree to suspend the labor contract according to Article 32 of the Labor Code; if enterprises have to scale down operation, lead to not arranging enough jobs for workers then arranged the employee according to Article 38 (The right of employers to unilaterally terminate labor contracts) or 44 (Obligations of an employer in case of changing structure, technology or economic reasons) of the Labor Code;

    Đối với doanh nghiệp gặp khó khăn về nguồn nguyên vật liệu, thị trường dẫn tới không bố trí đủ việc làm, người sử dụng lao động có thể tạm thời chuyển người lao động làm công việc khác so với hợp đồng lao động theo quy định tại Điều 31 Bộ luật Lao động; nếu thời gian ngừng việc kéo dài ảnh hưởng đến khả năng chi trả của doanh nghiệp thì người sử dụng lao động và người lao động có thể thỏa thuận tạm hoãn thực hiện hợp đồng lao động theo quy định tại Điều 32 Bộ luật Lao động; nếu doanh nghiệp phải thu hẹp sản xuất, dẫn tới giảm chỗ làm việc thì thực hiện sắp xếp lao động theo Điều 38(Quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động của người sử dụng lao động) hoặc Điều 44 (Nghĩa vụ của người sử dụng lao động trong trường hợp thay đổi cơ cấu, công nghệ hoặc vì lý do kinh tế) Bộ luật Lao động. 

    1.2.       Insurance

    Bảo hiểm 

    a)             Social Insurance

    Bảo hiểm xã hội 

    Enterprises may suspend from payment to the retirement and survivorship allowance fund until the end of June 2020 (and in the case of an outbreak of Covid-19, if the enterprises request, the Social Insurance of Ho Chi Minh will continue to settle the suspension of contribution to the retirement and survivorship allowance fund until December 2020) where they meet conditions stipulated in Official Letter No. 860/BHXH-BT and Official Letter No. 553/BHXH-QLT dated March 23, 2020 by Ho Chi Minh City Social Security.

    Doanh nghiệp có thể tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí tử tuất đến hết tháng 6/2020 (và đến hết tháng 6/2020, trong trường hợp dịch Covid-19 chưa thuyên giảm, nếu doanh nghiệp có đề nghị, BHXH Thành phố sẽ tiếp tục giải quyết tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí và tử tuất đến tháng 12/2020) nếu họ đáp ứng các điều kiện được quy định tại Công văn 860/NHXH-BT và Công văn số 553/BHXH-QLT được Bảo hiểm xã hội TP. Hồ Chí Minh ban hành ngày 23/03/2020. 

                        i.            Enterprises in the services of passenger transport, tourism, textile, accommodation, restaurants and other special business lines are in difficulty because of the Covid-19 epidemic are temporarily suspended from payment to the retirement and survivorship allowance fund;

    Doanh nghiệp thuộc các ngành nghề dịch vụ vận tải hành khách, du lịch, dệt may, lưu trú, nhà hàng và các ngành nghề đặc biệt khác gặp khó khăn bởi dịch Covid-19 được tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí và tử tuất. 

                      ii.            Enterprises are temporarily suspended to contribute to the retirement and survivorship allowance fund (22%) when having one of the following conditions:

    Doanh nghiệp được tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí và tử tuất (22%) khi có một trong các điều kiện sau: 

    • Unable to arrange jobs for employees, in which the number of employees participating in social insurance must temporarily take leave from 50% of the total 50 presenting employees before temporarily suspending production or business; or

    Không bố trí được việc làm cho người lao động, trong đó số lao động thuộc diện tham gia BHXH phải tạm thời nghỉ việc từ 50% tổng số lao động có mặt trước khi tạm dừng sản xuất, kinh doanh trở lên. 

    • Damage of more than 50% of the total property value caused by the epidemic (excluding the land value of the property).

    Bị thiệt hại trên 50% tổng giá trị tài sản do dịch bệnh gây ra (không kể giá trị tài sản là đất). 

    b)             Unemployment insurance:

    Bảo hiểm thất nghiệp 

    According to Document 553/BHXH-QLT dated March 23, 2020 by Ho Chi Minh City Social Security, during the suspension period, enterprises need to contribute to the sickness and maternity fund, the labor accident and occupational disease fund, the health insurance fund and the unemployment insurance fund with a rate of 10% of the salary fund.

    Theo quy định tại Công văn 553/BHXH-QLT được Bảo hiểm xã hội TP. Hồ Chí Minh ban hành ngày 23/03/2020, trong suốt thời gian tạm ngưng, doanh nghiệp vẫn phải đóng vào quỹ ốm đau và thai sản, quỹ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp (BHTNLĐ-BNN), quỹ bảo hiểm y tế (BHYT), quỹ bảo hiểm thất nghiệp (BHTN) với tỷ lệ là 10% quỹ tiền lương. 

    2.             Obligations of the employer during the suspension period

    Nghĩa vụ của người sử dụng lao động trong thời gian tạm ngưng 

    2.1.       For employees having labor contract

    Đối với người lao động có hợp đồng lao động 

    a)             Firstly, regarding to the salary of employees during the suspension period: Please consider Section 1(1.1).

    Thứ nhất, liên quan đến việc thanh toán lương cho người lao động trong thời gian tạm ngừng: Xin vui lòng xem lại mục 1(1.1). 

    b)             Secondly, regarding to social insurance: Please consider Item 1(1.2)(a).

    Thứ hai, liên quan đến bảo hiểm xã hội: Xin vui lòng xem lại Mục 1(1.2)(a) 

    c)             Thirdly, regarding to unemployment insurance: Please consider Item 1(1.2)(b).

    Thứ ba, về bảo hiểm thất nghiệp: Quý Công ty vui lòng xem lại Mục 1(1.2)(b) 

    2.2.       For employees under labor lease

    Đối với người lao động theo diện cho thuê lao động 

    According to Article 56, Labor Code, performance of obligations including making payment of salary, contributing to social insurance, unemployment insurance for such employees is under responsibility of labor leasing enterprises.

    Theo quy định tại Điều 56, Bộ Luật lao động, việc thực hiện các nghĩa vụ như trả lương, đóng bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp đối với người lao động thuộc diện trên là trách nhiệm của đơn vị cho thuê lại lao động. 

    “Article 56. Rights and obligations of a labor leasing enterprise

    5. To perform the obligations of an employer in accordance with this Code; to pay wage, wage for public holidays and annual leaves, wage of work suspension, severance allowance, job-loss allowance; compulsory social insurance, health insurance and unemployment insurance premiums for the employee in accordance with law. 

    To ensure that the wage of the leased employee is not lower than that of a normal employee of the hiring party who has the same qualification and performs the same job or job of equal value.

    …”

    Điều 56. Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp cho thuê lại lao động

    ..

    5. Thực hiện nghĩa vụ của người sử dụng lao động theo quy định của Bộ luật này; trả tiền lương, tiền lương của ngày nghỉ lễ, nghỉ hằng năm, tiền lương ngừng việc, trợ cấp thôi việc, trợ cấp mất việc làm; đóng bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp cho người lao động theo quy định của pháp luật. 

    Bảo đảm trả lương cho người lao động thuê lại không thấp hơn tiền lương của người lao động của bên thuê lại lao động có cùng trình độ, làm cùng công việc hoặc công việc có giá trị như nhau.

    ..”

    At the same time, the hiring party needs to re-check the labor leasing contract with the labor leasing enterprise on contract performance in case of force majeure.

    Đồng thời, bên thuê lại lao động cần kiểm tra lại hợp đồng thuê lại lao động với bên cho thuê lao động liên quán đến việc thực hiện hợp đồng khi xảy ra sự kiện bất khả kháng.

    3.             The government’s supports

    Hỗ trợ từ Chính phủ

    a)             Directive No. 11/CT-TTg dated March 04, 2020 of the Prime Minister on urgent tasks and solutions to remove difficulties for production and business, ensuring social security to cope with Covid 19 Pandemic.

    Chỉ thị số 11/CT-TTg ban hành ngày 04/03/2020 của Thủ tướng Chính phủ về các nhiệm vụ, giải pháp cấp bách tháo gỡ khó khăn cho sản xuất, kinh doanh, bảo đảm an sinh xã hội ứng phó với Dịch Covid 19. 

    b)             Circular 01/2020/TT-NHNN issued on March 13, 2020 by the State Bank of Vietnam providing for credit institutions, branches of foreign banks to restructure debt repayment periods, exempting, reducing interest rates, fees, keeping the debt group in support of clients affected by Covid – 19 Pandemic.

    Thông tư 01/2020/TT-NHNN ban hành ngày 13/3/2020 bởi Ngân hàng nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, Chi nhánh Ngân hàng nước ngoài cơ cấu lại thời hạn trả nợ, miễn, giảm lãi, phí, giữ nguyên nhóm nợ nhằm hỗ trợ khách hàng chịu ảnh hưởng bởi dịch Covid - 19. 

    c)             Circular 04/2020/TT-NHNN issued on March 31, 2020 by the State Bank of Vietnam amending and supplementing a number of articles of Circular No. 26/2013/TT-NHNN dated December 5, 2013 of the State Bank of Vietnam issued the fee schedule for payment services via the State Bank of Vietnam.

    Thông tư 04/2020/TT-NHNN ban hành ngày 31/3/2020 bởi Ngân hàng nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2013/TT-NHNN ngày 05 tháng 12 năm 2013 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành biểu phí dịch vụ thanh toán qua Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. 

    d)            Official Dispatch No. 106 /LDTBXH-QHLĐTL dated 25/3/2020 of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs guiding the payment of suspension wages and settlement of benefits to employees during the period of work suspension related to the Covid-19 Pandemic.

    Công văn 1064/LĐTBXH-QHLĐTL ngày 25/3/2020 của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội hướng dẫn trả lương ngừng việc và giải quyết chế độ cho NLĐ trong thời gian ngừng việc liên quan đến dịch bệnh Covid-19. 

    e)             Official Dispatch No. 9403/SLĐTBHXH-LD dated March 27, 2020 of the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of Ho Chi Minh City, guiding the payment of suspension wages and settlement of benefits to laborers during the period of work suspension in relation to the Covid-19 Pandemic.

    Công văn 9403/SLĐTBHXH-LĐ ngày 27/3/2020 của Sở Lao động Thương binh và Xã hội thành phố Hồ Chí Minh hướng dẫn trả lương ngừng việc và giải quyết chế độ cho người lao động trong thời gian ngừng việc liên quan đến dịch bệnh Covid-19. 

    f)              Official Dispatch No. 860/BHXH-BT of March 17, 2020 of Vietnam Social Insurance on suspending the payment to the retirement and survivorship fund for those affected by Covid-19 Pandemic.

    Công văn 860/BHXH-BT ngày 17/3/2020 của Bảo hiểm xã hội Việt Nam về việc tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí và tử tuất đối với đối tượng bị ảnh hưởng bởi dịch Covid-19. 

    g)             Official Dispatch No. 553/BHXH-QLT dated 23 March 2020 of Ho Chi Minh City Social Insurance regarding temporary guidance on temporary suspension of contribution to the retirement and survivorship fund.

    Công văn 553/BHXH-QLT ngày 23/3/2020 của Bảo hiểm xã hội thành phố Hồ Chí Minh về việc hướng dẫn tạm thời trường hợp tạm dừng đóng vào quỹ hưu trí, tử tuất. 

Bài viết cùng chuyên mục

0936 77 97 99